第113章 乐子人景卿帝(第3/4 页)
anges pour sa sainteté et sa pureté, son aspect mélancolique et son tempérament.(我的小姨是是F国上流社会不少人一掷千金未博其一笑的大美人,因为其圣洁纯净,带着忧郁的长相和气质被不少人称之为“白色桔梗夫人”。)”
“A part ?a, ma petite tante qui aime personnellement les mandarines blanches et les cultive dans la florerie de la propriété! Auparavant, il semble que mon petit-oncle aime les roses rouges et pense même que les fleurs blanches ne sont pas très heureuses, mais depuis ce retour, il est devenu une mandarine blanche.(除此之外,我的小姨她个人也很喜欢白色桔梗花,在庄园的花房里面种满了白色桔梗花!以前的话,我小姨似乎是喜欢红玫瑰的,甚至认为白色的花都是不太吉利的,但自从那次回国后,就变成了白色桔梗花。)”
“Donc je soup?onne que cette fleur est aussi un peu d’histoire, donc devrait et peut enquêter à partir de la fleur! Ah oui, ma petite tante est belle, elle a des cheveux doux me l’ébène, des yeux purs me les émeraudes les plus chères, une peau blanche me la neige la plus pure de l’hiver, des hanches me des pétales de rose doux et délicats, un nez fort ……(所以我怀疑这个花身上也有点故事的,所以应该也可以从花身上调查一下!哦,对了,我的小姨她长的可好看了,她有着一头乌木般柔顺秀丽的头发,
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。